 |

RODZAJE TŁUMACZEŃ
1. TŁUMACZENIA PISEMNE
TŁUMACZENIA PISEMNE ZWYKŁE
Są to tłumaczenia tekstów dostarczonych lub wskazanych
przez Klienta,
opracowanych w dowolnej formie pisemnej. By dokonać rzetelnego
tłumaczenia tłumacz powinien od początku pracy dysponować całym tekstem.
Tłumacz
nie jest zobowiązany do tłumaczenia dosłownego, lecz ma za zadanie
oddać wiernie sens tekstu źródłowego zgodnie z naturą i specyfiką obu
języków.
Nie wolno mu jednak "tworzyć nowego tekstu" poprzez dodawanie
treści i znaczeń, które nie są zawarte w tekście oryginalnym. Nasze
biuro tłumaczy wszelkiego rodzaju teksty (m.in. umowy, raporty, specyfikacje,
oferty, analizy, memoranda inwestycyjne, prospekty emisyjne, dokumentacje
techniczne, instrukcje oraz inne).
TŁUMACZENIA PISEMNE SPECJALISTYCZNE
Tłumaczenia specjalistyczne to w zasadzie tłumaczenia
pisemne, wykonywane i rozliczane w ten sam sposób, z tym, że tekst jest specjalistyczny,
dotyczy specyficznej tematyki (prawnej, technicznej, ekonomicznej,
medycznej i posługuje się nazewnictwem charakterystycznym dla określonej
dziedziny
wiedzy). Język stosowany w takich tekstach jest znany określonej
grupie zawodowej. Odnalezienie w słowniku danego słowa nie jest w żadnym
razie
wystarczające dla poprawnego tłumaczenia, potrzebna tu jest nie
tylko doskonała znajomość języka obcego, ale także znajomość dziedziny,
której
tekst dotyczy. Najlepszym rozwiązaniem jest, aby tekst specjalistyczny
był tłumaczony przez specjalistę z danej dziedziny. Nie zawsze
jednak jest to możliwe w takich wypadkach tłumacz korzysta z konsultacji
specjalisty
w danej dziedzinie, który nie zna wprawdzie języka, lecz potrafi
pomóc w zrozumieniu problemu i w wyborze odpowiedniej terminologii. Niekiedy
prosimy także Klienta o umożliwienie bezpłatnego skonsultowania
tekstu
z zatrudnionym tam specjalistą. Poczynania te mają na celu podniesienie
jakości tłumaczenia. Tłumaczenia tego rodzaju są bardzo pracochłonne,
wymagające wyższych kwalifikacji, a zatem powinny być odpowiednio
droższe od tłumaczeń ogólnych. Nasze biuro tłumaczeń nie pobiera jednak
dodatkowych
opłat za wykonanie tłumaczeń specjalistycznych.
TŁUMACZENIA PRZYSIĘGŁE
Tłumaczenie przysięgłe jest odmianą tłumaczenia pisemnego. Jego specyfika
polega na tym, że tłumaczony jest każdy element występujący w oryginale
(pieczęcie, dopiski, odnośniki itp.) zgodnie z przepisami o tłumaczeniach
przysięgłych, a każda przetłumaczona strona jest opatrywana pieczęcią
i podpisem tłumacza przysięgłego, (czyli tłumacza uprawnionego do wykonywania
tłumaczeń wymaganych często przez urzędy, sądy, policję, prokuraturę).
Przykładami takich dokumentów są: akty urodzenia, ślubu, zgonu, zaświadczenia
o niekaralności, akty notarialne, pełnomocnictwa i umowy, dyplomy i świadectwa
szkolne - wszystkie one muszą być przetłumaczone i uwierzytelnione przez
tłumacza przysięgłego.
Wynagrodzenie tłumaczy przysięgłych jest określone Rozporządzeniem
Ministra Sprawiedliwości z dnia 24 stycznia 2005 roku i zgodnie z nim
przy obliczaniu wynagrodzenia za stronę rozliczeniową uważa się 25 wierszy,
a za wiersz - 45 znaków maszynopisu lub rękopisu. Każda rozpoczęta strona
liczy się za całą.
W przypadku tłumaczenia sporządzonego w innym układzie maszynopisu
niż 25 wierszy po 45 znaków na stronę przyjmuje się, że strona rozliczeniowa
tłumaczenia przysięgłego to 1125 znaków.
Dokumentem źródłowym dla tego rodzaju tłumaczeń są oryginały dokumentów,
a jeśli Klient nie przekazuje do przetłumaczenia oryginału, lecz tylko
kopię, musi to być wyraźnie stwierdzone w opisie zawartym w tłumaczeniu
przysięgłym. Po zakończeniu tłumaczenia Klient otrzymuje z powrotem wszystkie
oryginały dokumentów.
TŁUMACZENIA PRASOWE
Tłumaczenia prasowe dotyczą komunikatów giełdowych
oraz wiadomości publikowanych w serwisach internetowych. Wyróżnikiem dobrych tłumaczeń komunikatów
prasowych jest ich czytelność. Język mediów ma swoją specyfikę.
REDAKCJA I WERYFIKACJA TEKSTÓW
Zajmujemy się także redakcją i weryfikacją tekstów
przetłumaczonych przez tłumaczy zewnętrznych. Proszę jednak pamiętać, że często wykonanie
tłumaczenia od nowa jest rozwiązaniem korzystniejszym dla Klienta i gwarantuje
lepszą jakość niż weryfikacja.
2. TŁUMACZENIE USTNE:
TŁUMACZENIE SYMULTANICZNE
Rodzaj tłumaczeń ustnych, często nazywany kabinowymi, mający największe
zastosowanie na międzynarodowych konferencjach. Tłumacz znajdujący
się w specjalnej kabinie, wyposażonej w sprzęt audio przekłada tekst
w zasadzie
równocześnie z wypowiedzią prelegenta. Uczestnicy słyszą tłumaczenie
przez słuchawki. Tego rodzaju tłumaczenia wymagają od tłumacza maksymalnej
umiejętności koncentracji i skupienia, dlatego właśnie tłumacze symultaniczni
pracują przeważnie w parach. Jeśli pierwszemu z nich zaczyna pogarszać
się koncentracja, natychmiast zastępuje go drugi. Jest to jedna z najtrudniejszych
form sztuki translatorskiej.
TŁUMACZENIA KONSEKUTYWNE
Od tłumaczeń symultanicznych odróżnia je fakt, że tłumacz najpierw
wysłuchuje całego zdania bądź kilku zdań wypowiadanego przez prelegenta,
a następnie
przekłada na inny język. Tłumaczenia takie wymagają dobrej pamięci. Nie
wolno stracić sensu przekładanych zdań, jest to szczególnie trudne, gdy
wypowiedź jest bardzo długa. Ten typ tłumaczenia stosuje się często na
spotkaniach biznesowych, negocjacjach, konferencjach prasowych, kiedy
w dialogu uczestniczą dwie strony.
"TŁUMACZENIE SZEPTANE"
Wykonywane jest dla jednej lub dwóch osób nieznających języka, którym
posługuje się większość obecnych. Umożliwia się w ten sposób bierne uczestnictwo
osób, którym się tłumaczy przebieg spotkania.
TŁUMACZENIA PRZYSIĘGŁE USTNE
Tłumaczenia ustne mogą też być tłumaczeniami przysięgłymi. Mają one
miejsce wszędzie tam, gdzie cudzoziemiec staje przed urzędnikiem państwowym
np. u notariuszy, na policji, w sądach, urzędach stanu cywilnego.
Zaleca się dostarczenie tłumaczowi materiałów pomocniczych związanych
z tematyką spotkania z takim wyprzedzeniem, aby miał on czas na odpowiednie
przygotowanie się. Jeśli spotkanie ma miejsce poza siedzibą tłumacza
lub Firmy zatrudniającej tłumacza, Klient pokrywa koszty przejazdu i
pobytu tłumacza.
|
 |