Tłumaczenie poświadczone
Tłumaczenie poświadczone to szczególny rodzaj tłumaczenia, w którym tłumacz przysięgły potwierdza zgodność przekładu z okazanym dokumentem. Tłumaczenie takie posiada moc prawną i może być wykorzystywane w postępowaniach urzędowych, sądowych, notarialnych czy administracyjnych — zarówno w Polsce, jak i za granicą.
W tłumaczeniu poświadczonym przekładana jest nie tylko sama treść dokumentu, ale również jego elementy formalne, takie jak:
- pieczęcie,
- podpisy,
- odręczne adnotacje,
- znaki wodne,
- oznaczenia graficzne,
- a także fragmenty niewyraźne lub częściowo nieczytelne.
Tłumaczenie sporządzane jest zgodnie z obowiązującymi przepisami dotyczącymi zawodu tłumacza przysięgłego oraz zasad wykonywania tłumaczeń poświadczonych.
Jak wygląda tłumaczenie poświadczone?
Każde tłumaczenie poświadczone zostaje opatrzone pieczęcią i podpisem tłumacza przysięgłego. Dokument może zostać przygotowany:
- w tradycyjnej formie papierowej,
- lub elektronicznie — z kwalifikowanym podpisem elektronicznym.
W przypadku dokumentów przedstawionych w formie kopii tłumacz ma obowiązek zamieścić odpowiednią adnotację informującą, że tłumaczenie sporządzono na podstawie kopii dokumentu, a nie oryginału.
Dokumenty, które najczęściej wymagają wykonania tłumaczenia poświadczonego przez tłumacza przysięgłego, to między innymi:
- akty stanu cywilnego – akty urodzenia, małżeństwa oraz zgonu,
- dokumenty sporządzane przez notariusza, w tym akty notarialne i pełnomocnictwa,
- dokumentacja sądowa i procesowa,
- wyroki, postanowienia oraz inne orzeczenia sądów,
- testamenty, upoważnienia i oświadczenia urzędowe,
- zaświadczenia o niekaralności,
- dokumenty związane z rejestracją pojazdów sprowadzanych z zagranicy, m.in. dowody rejestracyjne, umowy kupna-sprzedaży czy faktury,
- dokumenty rejestrowe firm i spółek, np. odpisy z rejestrów przedsiębiorców,
- świadectwa szkolne, dyplomy, suplementy do dyplomów oraz certyfikaty ukończenia kursów,
- dokumenty potwierdzające kwalifikacje zawodowe i uprawnienia,
- dokumenty pracownicze, takie jak umowy o pracę, świadectwa pracy czy zaświadczenia o zatrudnieniu,
- dokumenty tożsamości i dokumenty urzędowe, m.in. dowody osobiste, paszporty czy prawa jazdy,
- dokumentacja finansowa, księgowa oraz bankowa,
- dokumenty podatkowe i skarbowe, w tym deklaracje oraz certyfikaty rezydencji podatkowej,
- dokumenty związane z ubezpieczeniami społecznymi, świadczeniami emerytalnymi i rentowymi,
- polisy oraz dokumentacja ubezpieczeniowa,
- dokumentacja medyczna, zaświadczenia lekarskie i wyniki badań,
- umowy cywilnoprawne i handlowe,
- akty prawne, regulaminy i statuty,
- inne dokumenty urzędowe, firmowe i prywatne wymagające urzędowego poświadczenia zgodności tłumaczenia z oryginałem.